| English | ES — Spanish | CA — Catalan | PT — Portuguese |
|---|---|---|---|
| How much does it cost? | ¿Cuánto cuesta? | Quant costa? | Quanto custa? |
| Can I pay by card? | ¿Puedo pagar con tarjeta? | Puc pagar amb targeta? | Posso pagar com cartão? |
| Do you accept cash? | ¿Aceptan efectivo? | Accepten efectiu? | Aceitam dinheiro? |
| The bill, please. | La cuenta, por favor. | El compte, si us plau. | A conta, por favor. |
| Is service included? | ¿Está incluido el servicio? | Està inclòs el servei? | O serviço está incluído? |
| Keep the change. | Quédese con el cambio. | Quedi's el canvi. | Fique com o troco. |
Spain (ES): tipping is modest and genuinely optional — at a sit-down meal, rounding up or leaving 5–10% in coins reads as generous; at a bar, locals often leave nothing. Quédese con el cambio covers most cafés.
Catalonia / Barcelona (CA): the same Spanish norm, but in tourist zones a service charge sometimes appears on the ticket — glance for servei inclòs before adding anything. Catalans tip even lighter than the Spanish average.
Portugal / Lisbon (PT): also light — 5–10% for good service. The multibanco (ATM) is on every corner, but many small cafés and markets still prefer dinheiro; carry euros even though card is universal in the city.
Rule for the trip: keep a small stash of euro coins, round up rather than calculating a percentage, and always check for servicio / servei / serviço incluído before you tip twice.
propina vs gorjeta. ES propina and CA propina are cognates from Latin propinare (to drink a toast, to give a drink) — a tip was once 'money for a drink.' Portuguese broke off with gorjeta, from gorja ('throat') — literally 'a little something for the throat.' Same idea, different metaphor, which is why PT is the odd one out.
cuánto / quant / quanto. All three descend from Latin quantum. ES and PT preserve the final vowel (cuánto, quanto), but Catalan chops it: quant. That loss of final unstressed vowels (apocope) is Catalan's signature sound-shift versus the vowel-keeping Spanish and Portuguese.
costar / costa / custar. From Latin constare ('to stand firm,' hence 'to cost'). ES and CA keep the o (costa), while PT raised it to u (custar) — the same Portuguese habit of lifting an unstressed o toward u that colours much of its vocabulary.
tarjeta / targeta / cartão. All from Latin charta ('paper'). ES and CA took a diminutive routed through French carte, with a consonant swap (car- → tar-, a metathesis), giving tarjeta. Portuguese instead built an augmentative on the same root — cartão, 'a big card.' Identical origin, opposite morphology.
Tap to mark. State persists to localStorage. (Server-side persistence and SRS resurfacing will land via the C3 SRS skill in Sprint 4.)