Day 13 of 46 · 34 days to departure (July 1)
Today's dialogue

Scene: You've finished your tapas (the ones you ordered yesterday). Now: the check. You're with one other person, want to split it, and have to handle the question every American gets wrong — how much to tip.

ES — Spanish CA — Catalan PT — Portuguese
1
You
La cuenta, por favor.
The check, please.
You
El compte, si us plau.
The check, please.
You
A conta, por favor.
The check, please.
Server
Sí, ahora mismo se la traigo.
Yes, I'll bring it right away.
Server
Sí, ara mateix l'hi porto.
Yes, I'll bring it right away.
Server
Sim, já trago.
Yes, I'll bring it right away.
2
You
¿Podemos pagar por separado?
Can we pay separately?
You
Podem pagar per separat?
Can we pay separately?
You
Podemos pagar separadamente?
Can we pay separately?
Server
Claro, ¿cuántas cuentas?
Of course, how many bills?
Server
I tant, quants comptes?
Of course, how many bills?
Server
Claro, quantas contas?
Of course, how many bills?
3
You
¿La propina está incluida?
Is the tip included?
You
La propina està inclosa?
Is the tip included?
You
A gorjeta está incluída?
Is the tip included?
Server
No, no está incluida, pero no es obligatorio.
No, it's not included, but it's not required.
Server
No, no està inclosa, però no és obligatori.
No, it's not included, but it's not required.
Server
Não, não está incluída, mas não é obrigatório.
No, it's not included, but it's not required.
4
You
¿Aceptan tarjeta?
Do you accept card?
You
Accepten targeta?
Do you accept card?
You
Aceitam cartão?
Do you accept card?
Server
Sí, claro. ¿Con o sin propina?
Yes, of course. With or without tip?
Server
Sí, és clar. Amb o sense propina?
Yes, of course. With or without tip?
Server
Sim, claro. Com ou sem gorjeta?
Yes, of course. With or without tip?
5
You
Deje un par de euros, gracias.
Leave a couple of euros, thank you.
You
Deixi un parell d'euros, gràcies.
Leave a couple of euros, thank you.
You
Deixe uns dois euros, obrigado.
Leave a couple of euros, thank you.
Server
¡Perfecto! Gracias a usted. ¡Vuelvan pronto!
Perfect! Thank YOU. Come back soon!
Server
Perfecte! Gràcies a vostè. Tornin aviat!
Perfect! Thank YOU. Come back soon!
Server
Perfeito! Obrigado eu. Voltem em breve!
Perfect! Thank YOU. Come back soon!
Key vocabulary from today
The bill / check
ESla cuenta
CAel compte
PTa conta
The tip
ESla propina
CAla propina
PTa gorjeta
Pay separately
ESpagar por separado
CApagar per separat
PTpagar separadamente
Card / cash
EStarjeta / efectivo
CAtargeta / efectiu
PTcartão / dinheiro
Is it included?
ES¿Está incluida?
CAEstà inclosa?
PTEstá incluída?
Come back soon!
ES¡Vuelvan pronto!
CATornin aviat!
PTVoltem em breve!
Cultural note · tipping in Iberia (this is the one Americans get wrong)

Spain (ES): Tipping is light and optional. At a tapas bar — round up to the nearest euro, or leave €1–2 on the table. At a sit-down restaurant — 5–10% for genuinely good service. Service charge is almost never automatically added. Do not tip 18–20% U.S.-style — you'll feel generous, but Spaniards will read it as foreign and faintly condescending.

Catalonia (CA): Same conventions as Spain. Barcelona service culture is brisk; tipping more doesn't get you faster service, and locals don't do it. The Catalan attempt to thank the server (gràcies a vostè) is worth more than another euro.

Portugal (PT): Even lighter than Spain. €1 at a café for a coffee + pastry; €2–5 at dinner; 10% only if the meal was an event. In Lisbon, many locals just round up. Saying obrigado warmly counts.

The rule for the trip: if the bill is €38, leave €40 and don't think about it. If service was excellent at a sit-down dinner, €3–5 extra. Anything more and you're tipping America, not Iberia.

Comparison note · the bill / tip / card trio

The tip is the only word that splits cleanly: ES propina and CA propina are identical (both from Latin propinare, "to drink to / toast"). PT gorjeta is a Lusophone outlier — likely from old Portuguese gorja (throat), the idea being a coin slipped down the gullet of the server. Three Iberian neighbors, one common Romance root for two of them, one rogue for the third.

"Card" is the small surprise: ES tarjeta → CA targeta is a single vowel shift (ar → ar with hardened g). PT cartão goes the other direction entirely — from carta (paper/card-as-document), with the augmentative -ão ending that Portuguese loves. You'll hear cartão de crédito at the till; tarjeta de crédito works in Spain and Catalonia.

"Separately" tracks the preposition: ES por separado and CA per separat mirror each other (ES "por" = CA "per" — Catalan keeps the Latin per, Spanish softened to por). PT collapses it into an adverb: separadamente. The pattern shows up elsewhere — "by car" is ES en coche / CA amb cotxe / PT de carro. The three Iberian languages have the same underlying logic but pick different prepositional knobs.

Feminine agreement is the gimme: la propina está incluida / la propina està inclosa / a gorjeta está incluída. All three nouns are feminine; all three adjectives agree. If you know one, you know the other two — the only effort is the slight ending shift (ES -ida, CA -osa, PT -ída).

Mark what's sticky vs. slippery

Tap to mark. State persists to localStorage. (Server-side persistence and SRS resurfacing will land via the C3 SRS skill in Sprint 4.)

La cuenta / El compte / A conta
The bill — universal opener
¿La propina está incluida? / La propina està inclosa? / A gorjeta está incluída?
Tipping inclusion question
¿Aceptan tarjeta? / Accepten targeta? / Aceitam cartão?
Card payment check
Pagar por separado / pagar per separat / pagar separadamente
Splitting the check
Un par de euros / un parell d'euros / uns dois euros
Round-up tip phrasing
¡Vuelvan pronto! / Tornin aviat! / Voltem em breve!
Server's closing — return-the-warmth target